kasi 1

 

 

 

 


 

 

マッティナータ(朝の歌) イタリア語 日本語 対訳歌詞

L’aurora di bianco vestita
Gia l’uscio dischiude al gran sol;
Di gia con le rosee sue dita
Carezza de’ fiori lo stuol!

白い衣装をまとった暁は
すでにドアを大きな太陽に開いている
すでにバラ色のその指で
花々の群れを愛撫している!

Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato gia par;
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar.

神秘的な身震いによって 心を動かされた
神羅万象の周りのものは もはやそう思われる
しかし君は目を覚まさない、そして無駄に
私はじっとここで悲しげに歌うのみ。

Metti anche tu la veste bianca
E schiudi l’uscio al tuo cantor!
Ove non sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l’amor.

君もまた白い衣装を身につけなさい
そして君の歌人にドアを開きなさい!
君のいないところに光はなく
君のいるところに愛は生まれる。

…………………間奏~リフレイン………………

( Metti anche tu la veste bianca
E schiudi l’uscio al tuo cantor! )
Ove non sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l’amor.

( 君もまた白い衣装を身につけなさい
そして君の歌人にドアを開きなさい! )
君のいないところに光はなく
君のいるところに愛は生まれる。

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Only want to know 歌詞( 岩谷時子 訳 )
 

 

Mmmmm Every time I look at you I don’t understand
Why you let the things you did get so out of hand.
You’d have managed better if you’d had it planned.
Now why’d you choose such a backward time in such a strange land?
If you’d come today you could have reached the whole nation.
Israel in 4 BC had no mass communication.

ユダ)
私は理解ができない
大きな事をしなければ
こんなにならずにすんだのに
時代も所も悪かった
今なら世界も動かせた
昔のイスラエルじゃ テレビもないしさ

Don’t you get me wrong
Don’t you get me wrong
Don’t you get me wrong
Don’t you get me wrong

All I wanna know.
All I wanna know.
All I wanna know.
I only wanna know

(ユダ)
気を悪くしないでくれよ

(ソウル・ガール)
傷つけてごめんなさい

(ユダ)
気を悪くしないでくれ

(ソウル・ガール)
傷つけてごめんなさい

(ユダ)
考えを知りたいだけ

(ソウル・ガール)
考えを知りたいだけ

(ユダ)
考えを知りたいだけさ

(ソウル・ガール)
考えを知りたいだけ

CHOIR
Jesus Christ, Jesus Christ
Who are you? What have you sacrificed?
Jesus Christ, Jesus Christ
Who are you? what have you sacrificed?
Jesus Christ Superstar

Do you think you’re what they say you are
Jesus Christ Superstar
Do you think you’re what they say you are

(コーラス)
ジーザス・クライスト ジーザス・クライスト
誰だあなたは 誰だ
ジーザス・クライスト ジーザス・クライスト
誰だあなたは 誰だ
ジーザス・クライスト スーパースター
あなたは自分のことを
ジーザス・クライスト スーパースター
聖書の通りと 思うの

VOICE OF JUDAS
Tell me what you think about your friends at the top.
Now who’d you think besides yourself was the pick of the crop?
Buddha, was he where it’s at? Is he where you are?
Could Mohammed move a mountain, or was that just PR?
Did you mean to die like that? Was that a mistake, or
Did you know your messy death would be a record breaker?

(ユダ)
そちらじゃ みなさんどうです
オシャカ様は お元気で
マホメットは 山を
本当に動かしましたか
あれは 宣伝か
名高い あなたの磔は
おおみえきったか 本心なのか

Don’t you get me wrong.
Don’t you get me wrong.
Don’t you get me wrong.
Don’t you get me wrong.

Only want to know.
Only want to know.
Only want to know.
I only want to know.

気を悪くしないでくれよ
傷つけてごめんなさい
気を悪くしないでくれ
傷つけてごめんなさい
考えを知りたいだけ
考えを知りたいだけ
考えを知りたいだけさ
考えを知りたいだけ

CHOIR
Jesus Christ, Jesus Christ,
Who are you? What have you sacrificed?
Jesus Christ, Jesus Christ,
Who are you? What have you sacrificed?

ジーザス・クライスト ジーザス・クライスト
誰だあなたは 誰だ
ジーザス・クライスト ジーザス・クライスト
誰だあなたは 誰だ

Jeeee-sus… i only wanna know…
Tell me, tell me..tell me…tell me
Don’t you get me wrong
I only wanna know
Jeeeeeeeeee-sus I only want to know
Tell me, tell me, tell me, tell me, don’t you get me wrong
I only wanna know

Come on, Jesus, Jeeeeeeeeee-sus I only want to know
Tell me, tell me, tell me, tell me, don’t you get me wrong
I only want to know
Come on Jesus, Please us, i only want to know..
Tell me tell me tell me

ジーザス・クライスト スーパースター
あなたは自分のことを
ジーザス・クライスト スーパースター
聖書の通りと 思うの?
 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<アデーレ>
侯爵さま あなたのようなお方は
もっと分別がなくてはなりませんことよ
ですからご忠告さしあげますわ そう はっきりと
人間の観察の仕方を!
この手はとても綺麗でございましょ あははは
この足も華奢でとても小ぶりですわ あははは
あたしの織りなすこの言葉づかい この身のこなし この体つき
どこに似たところがあるというの 小間使いなんかと ねえ!
はっきりとおっしゃってくださいね
全くおろかな間違いだったと!
そう 全くおろかなね ははは こんなことって ははは
ごめんあそばせ ははは 笑ってばかりで はははははは!
まったくおろかな方ですわ 侯爵さま あなたは!

<全員>
そう 全くおろかなことだ ははは こんなことは ははは

<アデーレ>
この横顔 ギリシャ彫刻のようでしょう
天が私にお授け下さったものですわ
この顔だけではまだ十分でないとおっしゃるなら
このスタイルをご覧くださいな!
あなたのメガネでしっかりと ああ
私の着ているものだけでも ああ
たぶんそうでしょ 愛があなたの目をくらませてしまったのよ
その美人の小間使いの姿が心を一杯に満たしたからですわね!
さあ ご覧なさいな その娘の姿をしっかりと
全くおろかなことですわ
そう 全くおろかなね ははは こんなことって ははは
まったくおろかな方ですわ 侯爵さま あなたは!

<全員>
ははは! ははは!
 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Prayer (祈り) 英日対訳歌詞

I pray you’ll be our eyes
私達の道を示してくださいますように
and watch us where we go
そして目指すところを教えてくださいますように

And help us to be wise
どうするべきか分からなくなっている時
in times when we don’t know
知恵を授けてくださいますように

Let this be our prayer
目指すべき道を見失っている時
when we lose our way
この歌を私達の祈りにしましょう

Lead us to the place
あなたの愛で
guide us with your grace
私達を導いてくださいますように

To a place where we’ll be safe
安らかな場所へといざなってくださいますように

……… La luce che tu hai (イタリア語)
……… I pray we’ll find your light
    この祈りによって、あなたの光をみつけ、

……… nel cuore restera (イタリア語)
……… and hold it in our hearts.
    心に抱きましょう

……… a ricordarci che (イタリア語)
……… When stars go out each night
    夜空に輝く星を見た時

……… eterna stella sei (イタリア語)
……… Oooh~

……… Nella mia preqhiero (イタリア語)
……… Let this be our prayer
……… この歌を私達の祈りにしましょう

……… Quanta fede ce (イタリア語)
……… When shadows fill our day
……… 暗闇が私達の日々に満ちた時

Lead us to a place
あなたの愛で
guide us with your grace
私達を導いてくださいますように

Give us faith
信じる力をくださいますように
so we’ll be safe
心安らかになれますように

 (イタリア語)
Sognamo un mondo senza piu violenza
un mondo di giustizia e di speranza
Ognuno dia la mano al suo vicino
Simbolo di pace, di fraternita
私たちは、これ以上暴力のない世界を夢見る
正義と希望の世界を
誰もが隣人に手を与える世界を

……… La forza che ci da(イタリア語)
……… We ask that life be kind
……… 毎日がやすらかでありますように

……… e il desiderio che(イタリア語)
……… and watch us from above
……… 私達を見護ってください

……… ognuno trovi amor(イタリア語)
……… We hope each soul will find
……… 私達お互いの心が

……… intorno e dentro se(イタリア語)
……… another soul to love
……… 愛で満たされますように

Let this be our prayer
この歌を私達の祈りにしましょう
just like every child
子供のような心のままで

Need to find a place
進むべき場所へ
guide us with your grace
あなたの愛で導いてくださいますように

Give us faith
信じる力をくださいますように
so we’ll be safe
そうして心安らかになれますように

 (イタリア語)
E la fede che
Hai acceso in noi,
Hento che ci salvera
あなたは私達に
信ずることを教えてくださいました。
私達は信じ続けます。

 

 

 

 

 

 

 

 


 

オールマン・リバー ( Ol Man River )  英日対訳歌詞
 

 
Here we all work ‘long the Mississippi
Here we all work while the white folk play
ご主人様は遊び
おれたちは川辺で働く
Pullin’ them boats from the dawn till sunset
Gettin’ no rest till the judgment day
朝から晩まで綱を引き
死ぬヒマで休みはない

You don’t look up
And you don’t look down.
You don’t dares to make
The big boss frown.
上を見ず 下も見ず
ご主人様の機嫌を損ねず

When you bend your knees
And you bow your head.
And you pull them ropes
Until your dead.
頭をたれ ひざを曲げ
いつか自由にと
神様に祈るだけ

There’s an old man called the Mississippi.
That’s the old man
That’s I long to be.
ミシシッピという老人が
おれはうらやましい

What does he care,
If his folks ain’t happy.
And what does he care,
If the land ain’t free.
人々の不幸にかまわず
自由のない土地も
気にしない

 
Ol’ man river, that ol’ man river
オールマン・リバー
年老いた川

He don’t say nothing,
But he must no something’.
He just keeps rolling’
He keeps on rolling’ along.
知っていても何も言わず
ただ流れて行く

 
He don’t plant tatter’s
And he don’t plant cotton.
イモも植えず
綿も摘まず

That plants them
Is soon forgotten.
And old man river.
植えた者
摘んだ者は消えて行く

And them
He just keeps rolling along
オールマン・リバーは
ただ流れつづける
 

Why, you and me.
We sweat we strain.
Bodies all aching and wrapped with pain.
おれたちは
汗水たらし体は痛む

You tote that barge,
You lift that barrel.
「船を引け 袋を担げ」

And if you get a little drunk.
Then you’ll land in jail
ちょっと酔えば
ぶち込まれる

Well, I gets weary.
And I’m sick,
I’m sick of trying’
もういやだ
何もしたくない

I’m tired
I’m tired of livin.
But I’m scared of dying.
生きるのに疲れた
でも死ぬのは怖い

And old man river.
He just keeps rolling along.
オールマン・リバー
おまえは ただ流れて行く

http://www.sammydavisjunior.com/Oldmanriver.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

「 What a friend we have in Jesus 」  英日対訳歌詞

1番
What a friend we have in Jesus
なんてイエス様は素晴らしい友なのだろう
All our sins and griefs to bear!
私達全ての罪と悲しみを負ってくださる
What a privilege to carry
なんと素晴らしい恩恵なのだろう
Everything to God in prayer!
神様への祈りの中で全てを打ち明けられるとは

Oh what peace we often forfeit,
私達はなんと素晴らしい平安をしばしば失っていることだろう
Oh what needless pain we bear,
なんと無用な苦痛を私たちは背負っていることだろう
All because we do not carry
それは私達がひたすら神様に
Everything to God in prayer.
祈りの中で全てを打ち明けようとしないからなのだ
 

 
2番
Have we trials and temptations?
私達は試みや誘惑に出会ってはいないだろうか?
Is there trouble anywhere?
どこに私達の悩みがあるのだろう?
We should never be discouraged,
気落ちすることはない
Take it to the Lord in prayer.
祈りの中で主(イエス様)に打ち明けよう

Can we find a friend so faithful
私達はこれほど真実な友を見つけることができるだろうか?
Who will all our sorrows share?
彼は私達すべての悲しみを共に味わって下さるのだから
Jesus knows our every weakness,
イエス様は私達の弱さを全てのご存知なのだ
Take it to the Lord in prayer.
貴方の悩みを祈りの中で主(イエス様)に打ち明けよう
 

 
3番
Are we weak and heavy laden,
私達は弱く、重い荷を背負わされていて
cumbered with a load of care?
日毎の気遣いで心乱されているのではないだろうか?
Precious Savior, still our refuge;
尊き救い主、私達の逃れの場
take it to the Lord in prayer.
祈りの中で主(イエス様)に打ち明けよう

Do thy friends despise, forsake thee?
貴方の友達は貴方を蔑んだり、貴方を捨てようとしているのではないだろうか?
Take it to the Lord in prayer!
その悩みを祈りのうちに主(イエス様)に打ち明けよう
In his arms he’ll take and shield thee;
主は御手をもって、貴方の盾となってくださるだろう
thou will find a solace there.
その時、貴方は真実の慰めを見出すに違いない
 

 
◆歌詞和訳(日本基督教団讃美歌編集委員会の訳詩)

いつくしみ深き
友なるイエスは
罪咎憂いを
とり去りたもう
こころの嘆きを
包まず述べて
などかは下(おろ)さぬ
負える重荷を

いつくしみ深き
友なるイエスは
われらの弱きを
知りて憐れむ
悩み悲しみに
沈めるときも
祈りにこたえて
慰めたまわん

いつくしみ深き
友なるイエスは
かわらぬ愛もて
導きたもう
世の友われらを
棄て去るときも
祈りにこたえて
労りたまわん

 

 

 

 

 


 

 
君に告げてよ 伊日対訳歌詞
 

1番

Dicitencello a’sta cumpagna vosta
あなたの友達に言っておくれ

ch’aggio perduto’o suonno e ‘a fantasia
私は夢と幻想を失ったと

Ca’a penzo sempe,chee tutt”a vita mia…
人生の全てだった変わらぬ想いを

I’nce ‘o vvulesse dicere,ma nun nce ‘o ssaccio di!
何か言いたいけれど何も言えない

 
‘A voglio bbene,
私は愛している

a’voglio bbene assaie,
とても愛している

dicitencello,vuie ca nun m”a scordo maie!
私が決して忘れていないと彼女に言っておくれ

 
E”na passiona cchiu forte’e ‘na catena,
情熱は鋼より強い

ca me turmenta ll’anema e nun me fa campa!
私の魂は苦しんでいる
そして私は生きていられない
 

 

 
2番

Dicitencello ch’e`’na rosa ‘e maggio
告げておくれ、彼女は五月のバラで

ch’e` assaie cchiu` bella’e`’na jurnata ‘e sole
太陽の輝きよりはるかに美しいと、

D”vocca soia cchiu` fresca d”e vviole,
すみれ以上に新鮮な彼女の口から、

i’gia` Vulesse sentere ch’e` nnammurata ‘e me!
私を恋していると 私が聞きたがっている!と。
 

 
Te voglio bbene, te voglio bbene assaie,
私は愛している とても愛している

si’ ttu chesta catena ca nun se spezza maie!
この鎖は決して切れる事はない!
 

suonno gentile, suspiro mio carnale,
愛しい夢よ 私の肉体のためいきよ

te cerco comm’all’aria, te voglio pe’ campa!
私はあなたを空気のように求め
生きる為にあなたを求める
 

私はあなたを空気のように求め
生きる為にあなたを求める
 

 

 

3番

‘Na lacrema lucente v’e caduta
光る涙がふり落ちる

diciteme ‘nu poco a che penzate?
どんな想いかをちょっと私に告げておくれ

Cu’ st’ uocchie doce vuie sola me guardate…
愛情のこもった目で
私だけを見詰めて欲しい

Levammece ‘sta maschera, dicimmo ‘a verita:
本当の姿を見せ合おう 真実を言い合おう

 

 
Te voglio bbene, te voglio bbene assaie,
私は愛している とても愛している

si’ ttu chesta catena ca nun se spezza maie!
この鎖は決して切れる事はない!

 
suonno gentile, suspiro mio carnale,
愛しい夢よ 私の肉体のためいきよ

te cerco comm’all’aria, te voglio pe’ campa!
私はあなたを空気のように求め
生きる為にあなたを求める

 
私はあなたを空気のように求め
生きる為にあなたを求める
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oh, Come, Oh, Come Emmanuel
Translated: John Neal, 1818-66

Oh, come, oh, come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!

Oh, come, our Wisdom from on high,
Who ordered all things mightily;
To us the path of knowledge show,
and teach us in her ways to go.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!

Oh, come, oh, come, our Lord of might,
Who to your tribes on Sinai’s height
In ancient times gave holy law,
In cloud and majesty and awe.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!

Oh, come O Rod of Jesse’s stem,
From ev’ry foe deliver them
That trust your mighty pow’r to save;
Bring them in vict’ry through the grave.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!

Oh, come, O Key of David, come,
And open wide our heav’nly home;
Make safe the way that leads on high,
And close the path to misery.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!

Oh, come, our Dayspring from on high,
And cheer us by your drawing nigh,
Disperse the gloomy clouds of night,
And death’s dark shadows put to flight.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!

Oh, come, Desire of nations, bind
In one the hearts of all mankind;
Oh, bid our sad divisions cease,
And be yourself our King of Peace.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to you, O Israel!

Hymn # 31 from Lutheran Worship
Author: French Processional
Tune: Veni Emmanuel
1st Published in: 1854

ああ、さあ、オマ、エマニュエルに来て
翻訳:John Neal、1818?66
ああ、来て、オマ、来て、エマニュエル、
そして、贖いの囚人のイスラエル、
それはここで孤独な亡命者で嘆かわしい
神の御子が現れるまで。
喜ぶ! 喜ぶ! エマニュエル
あなたはイスラエルよ、あなたに来るであろうか。

ああ、来て、私たちの知恵は高いから、
すべてのことを強く命じた者。
私たちには、知識の道が示されています。
私たちに彼女の道を教えてください。
喜ぶ! 喜ぶ! エマニュエル
あなたはイスラエルよ、あなたに来るであろうか。

オハイオ州、来る、オハイオ州、来る、私達の主の力、
あなたの部族の誰がシーナイの高さで
古代には聖なる律法を与えましたが、
雲と威厳と恐怖の中で。
喜ぶ! 喜ぶ! エマニュエル
あなたはイスラエルよ、あなたに来るであろうか。

ああ、ジェシーの茎の棒が来て、
彼らを救うための敵から
あなたの力強い力を救うためにあなたの力を信じます。
墓を通してビクトリーに連れて行ってください。
喜ぶ! 喜ぶ! エマニュエル
あなたはイスラエルよ、あなたに来るであろうか。

ああ、来て、ダビデの鍵、来て、
そして私たちの家には広い家を開いてください。
高いレベルでリードする方法を安全??にしてください。
そして、悲惨な道を閉めなさい。
喜ぶ! 喜ぶ! エマニュエル
あなたはイスラエルよ、あなたに来るであろうか。

ああ、来て、私たちのデイズスプリングは、
そして、あなたの絵に近いところで私たちを応援してください。
夜の暗い雲を分散させ、
死の暗い影が飛ぶ。
喜ぶ! 喜ぶ! エマニュエル
あなたはイスラエルよ、あなたに来るであろうか。

ああ、来なさい、国民の欲望、縛る
すべての人類の心を一つにする。
ああ、私たちの悲しい分裂を止めて、
そしてあなた自身が私たちの平和の王様になろう。
喜ぶ! 喜ぶ! エマニュエル
あなたはイスラエルよ、あなたに来るであろうか。

ルター崇拝からの賛美歌#31
著者の方は、「著者セン??トラル」へ。
曲:Veni Emmanuel
最初の発行年:1854

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We Are The World 英日対訳歌詞
 

There comes a time when we hear a certain call
When the world must come together as one
今こそ呼ぶ声を聴く時
世界が一つになるべき時

There are people dying
And its time to lend a hand to life
The greatest gift of all
死にゆく人々がいるから
今こそ手を差し伸べる時なんだ
命という素晴らしい贈り物へ向けて

We can’t go on pretending day by day
That someone, somewhere will soon make a change
知らないふりをして日々を送るのはもう終わりさ
誰かが、どこかで変えてくれるなんてのは

We are all a part of Gods great big family
And the truth, you know,
Love is all we need
僕らはみな神の一部であり家族なのだから
それが真実なんだ、わかるだろ
愛こそが本当に僕らが必要としているものなんだ
 

[Chorus]
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So lets start giving
僕らは世界とひとつ、僕らは子供
僕らこそが 輝ける明日を作り出せるんだ
だから与えることを始めよう

There’s a choice we’re making
We’re saving our own lives
僕らの選択が創りだす

Its true we’ll make a better day
Just you and me
それは自分たちの人生を救うことで
それこそが真に良い日々を作るんだ
君と僕からはじめよう
 

 

Send them your heart so they’ll know that someone cares
And their lives will be stronger and free
君の心を伝えるのさ そうすれば彼らは誰かが助けてくれることを知るだろう
そして彼らの生は強く自由になってゆく

As God has shown us by turning stones to bread
So we all must lend a helping hand
神が石をパンに変えることで示してくれたように
僕らも救いの手を差し伸べる時なんだ
 

[Chorus]
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So lets start giving
僕らは世界とひとつ、僕らは子供
僕らこそが 輝ける明日を作り出せるんだ
だから与えることを始めよう

There’s a choice we’re making
We’re saving our own lives
僕らの選択が創りだす

Its true we’ll make a better day
Just you and me
それは自分たちの人生を救うことで
それこそが真に良い日々を作るんだ
君と僕からはじめよう
 

 
When you’re down and out, there seems no hope at all
But if you just believe there’s no way we can fall well well well well
君が疲れ果て、希望も見えなくなってしまったとしても
信じさえすれば 決して倒れることがないんだとしたら
Let us realize, oohh that a change can only come
When we stand together as one
一緒に実現しよう、変化こそがそれを成せるのさ
僕らがひとつになりさえすれば
 

 

[Chorus Repeat]
We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So lets start giving
僕らは世界とひとつ、僕らは子供
僕らこそが 輝ける明日を作り出せるんだ
だから与えることを始めよう

There’s a choice we’re making
We’re saving our own lives
僕らの選択が創りだす

Its true we’ll make a better day
Just you and me
それは自分たちの人生を救うことで
それこそが真に良い日々を作るんだ
君と僕からはじめよう

http://caffe.takat33.com/2015/06/we-are-the-world-lyrics.html
 

 

 

 

 

 

 

 
Impossible Dream (見果てぬ夢) 英日対訳歌詞
 

To dream the impossible dream
不可能な夢を夢見て
To fight the unbeatable foe
かなわぬ敵と戦う

To bear with unbearable sorrow
耐え難い悲しみをこらえ
To run where the brave dare not go
勇者でさえ恐れるところへも進む

To right the unrightable wrong
正しがたき悪を正し
To love pure and chaste from a far
純粋で高潔な愛を捧げ
To try when your arms are too weary
たとえその腕が疲れ果てても
To reach the unreachable star
届かぬ星を求める

This is my quest to follow that star
その星を追う これこそ私の求める道
No matter how hopeless, no matter how far
たとえ一分の望みもなかろうと 道がどんなに果てしなくても
To fight for the right
正義のために戦おう
Without question or pause
疑問もためらいもなく

To be willing to march
勇んで歩を進めよう
Into hell for a heavenly cause
天の定めとあらば地獄までも進もう

And I know if I’ll only be true
この輝かしい探求の旅に
To this glorious quest
ひたすら忠誠を尽くしたならば
That my heart will lie peaceful and calm
やがて永久の眠りにつく私の心は
When I’m laid to my rest
穏やかに そして安らかに横たわるだろう

And the world will be better for this
そうして やがては世の中も正されるだろう
That one man, scorned and covered with scars
男は 嘲笑され傷を負っても
Still strove with his last ounce of courage
最後の勇気を振り絞り
To reach the unreachable star
届かぬ星を追い求めたのだから

This is my quest to follow that star
その星を追う これこそ私の求める道
No matter how hopeless, no matter how far
たとえ一分の望みもなかろうと 道がどんなに果てしなくても
To fight for the right
正義のために戦おう
Without question or pause
疑問もためらいもなく

To be willing to march
勇んで歩を進めよう
Into hell for a heavenly cause
天の定めとあらば地獄までも進もう

And I know if I’ll only be true
この輝かしい探求の旅に
To this glorious quest
ひたすら忠誠を尽くしたならば
That my heart will lie peaceful and calm
やがて永久の眠りにつく私の心は
When I’m laid to my rest
穏やかに そして安らかに横たわるだろう

And the world will be better for this
そうして やがては世の中も正されるだろう
That one man, scorned and covered with scars
男は 嘲笑され傷を負っても
Still strove with his last ounce of courage
最後の勇気を振り絞り

To reach the unreachable star
届かぬ星を追い求めたのだから

 

 

 

 

 

 

 

 
Hear me now
Oh thou bleak and unbearable world,
よく聞け 荒れ果て汚れきった世の者ども
Thou art base and debauched as can be;
堕落しきった者どもよ
And a knight with his banners all bravely unfurled
一人の騎士が勇ましく旗を揚げ
Now hurls down his gauntlet to thee!
貴様たちに戦いを挑む

I am I, Don Quixote,The Lord of La Mancha,
私がドン・キホーテ! ラ・マンチャの領主
Destroyer of evil am I
悪を滅ぼす者

I will march to the sound of the trumpets of glory
Forever to conquer or die
永遠の勝利か または死か
栄光のファンファーレとともに行かん

Hear me heathens and wizards and serpents of sin
聞け 異教徒 魔術師 そして悪魔どもよ
All your dastardly doings are past
もう貴様らに卑劣な事はさせない
For a holy endeavor is now to begin
さあ聖なる戦いの始まりだ
And virtue shall triumph at last!
そして美徳が大勝利を収めるのだ!

I am I, Don Quixote, the Lord of La Mancha
私がドン・キホーテ! ラ・マンチャの領主
A name all the world soon will know
世界中がこの名を知ることになる
And the wild winds of fortune will carry me onward
運命の風にまかせ 私は流れてゆく
Oh whither so ever they blow
どこであれ その風が吹くところへ
whither so ever they blow Onward to Glory I go!
どこであれ 私は栄光に向って進む

I am I, Don Quixote, the Lord of La Mancha
私がドン・キホーテ! ラ・マンチャの領主
A name all the world soon will know
世界中がこの名を知ることになる
And the wild winds of fortune will carry me onward
運命の風にまかせ 私は流れてゆく
Oh whither so ever they blow
どこであれ その風が吹くところへ
whither so ever they blow Onward to Glory I go!
どこであれ 私は栄光に向って進む


 

 
DON QUIXOTE
ドン・キホーテ
Hear me now Oh thou bleak and unbearable world,
よく聞け 荒れ果て汚れきった世の者ども
Thou art base and debauched as can be;
堕落しきった者どもよ
And a knight with his banners all bravely unfurled
一人の騎士が勇ましく旗を揚げ
Now hurls down his gauntlet to thee!
貴様たちに戦いを挑む

I am I, Don Quixote,The Lord of La Mancha,
私がドン・キホーテ! ラ・マンチャの領主
My destiny calls and I go,
運命に従って私は行く
And the wild winds of fortune will carry me onward
運命の風にまかせ 私は流れてゆく
whither so ever they blow
どこであれ その風が吹くところへ
whither so ever they blow Onward to Glory I go!
どこであれ 私は栄光に向って進む

SANCHO PANZA
サンチョ パンサ

I’m Sancho! Yes, I’m Sancho!
私はサンチョ! そう、私はサンチョ!
I’ll follow my master till the end.
最後まで御主人に従います。
I’ll tell all the world proudly
誇りを持って誓います。
I’m his squire! I’m his friend!
私は彼の従者です! 私は彼の友達です!

DON QUIXOTE
ドン・キホーテ

Hear me heathens and wizards and serpents of sin
聞け 異教徒 魔術師 そして悪魔どもよ
All your dastardly doings are past
もう貴様らに卑劣な事はさせない
For a holy endeavor is now to begin
さあ聖なる戦いの始まりだ
And virtue shall triumph at last!
そして美徳が大勝利を収めるのだ!

DON QUIXOTE
ドン・キホーテ

I am I, Don Quixote,The Lord of La Mancha,
私がドン・キホーテ! ラ・マンチャの領主
My destiny calls and I go,
運命に従って私は行く
And the wild winds of fortune will carry me onward
運命の風にまかせ 私は流れてゆく

SANCHO PANZA
サンチョ パンサ

I’m Sancho! Yes, I’m Sancho!
私はサンチョ! そう、私はサンチョ!
I’ll follow my master till the end.
最後まで御主人に従います。
I’ll tell all the world proudly
誇りを持って誓います。
I’m his squire! I’m his friend!
私は彼の従者です! 私は彼の友達です!

DON QUIXOTE, SANCHO
ドン・キホーテとサンチョ

whither so ever they blow whither so ever they blow
どこであれ その風が吹くところへ
whither so ever they blow Onward to Glory I go!
どこであれ 私達は栄光に向って進む

CERVANTES
May I set the stage? I shall impersonate a man.
Come, enter into my imagination and see him!
His name… Alonso Quijana… a country squire,
no longer young… bony, hollow-faced… eyes
that burn with the fire of inner vision. Being
retired, he has much time for books. He studies
them from morn to night and often through the
night as well. And all he reads oppresses him…
fills him with indignation at man’s murderous
ways toward man. And he conceives the strangest
project ever imagined… to become a knight-errant
and sally forth into the world to right all
wrongs. No longer shall he be plain Alonso Quijana…
but a dauntless knight known as –
Don Quixote de La Mancha!